无需下载自己搭建简易SSH代办代理平台 |
发布时间:2016-09-23 文章来源: 浏览次数:3334 |
近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。 没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。 据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人先容一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。 结果就泛起了上面这种“神翻译”。 而据其它好奇的网友留言,谷歌实在还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。 由此看来,人工智能想要完全解体人类仍需要很长一段路要走。 谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了! 谷歌神翻译中国唐诗 谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了! 反过来翻译的语句又不一样 谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了! |