欢迎来到合肥浪讯网络科技有限公司官网
  咨询服务热线:400-099-8848

无需下载自己搭建简易SSH代办代理平台

发布时间:2016-09-23 文章来源:  浏览次数:3336

近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。


没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。


据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人先容一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。


结果就泛起了上面这种“神翻译”。


而据其它好奇的网友留言,谷歌实在还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。


由此看来,人工智能想要完全解体人类仍需要很长一段路要走。


Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……


谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了!


谷歌神翻译中国唐诗


Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……


谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了!


Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……


反过来翻译的语句又不一样


Panasonic asked the boy谷歌翻译过来竟然是……


谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy笑喷了!

上一条:SEO应掌控外链与形式运...

下一条:Nic Brisbour...